Over MFI

Maatschap France Intermédiaire werd in 1988 opgericht als Tolk- en (ver)taalservice France Intermédiaire. Tot 1995 was het een éénmanszaak, daarna werd het een maatschap met twee vaste medewerkers: Bruno en Mattie Lagarrigue. Samen vormen zij het kernteam van MFI.

MFI beschikt over een uitgebreid netwerk van hoogopgeleide, professionele collega’s die zijn geselecteerd op de hoge eisen die ze aan zichzelf en hun werkzaamheden stellen. Zo kan MFI de gewenste kwaliteit, zorg en betrouwbaarheid blijven garanderen, ook in samenwerking met collega’s.

 

Dr. B.P.L. (Bruno) Lagarrigue volgde zijn opleiding bij de afdeling Franse taal- en letterkunde van de Radboud Universiteit Nijmegen. In 1993 promoveerde hij bij het Pierre Bayle instituut voor Intellectuele Betrekkingen tussen de Westeuropese Landen in de Nieuwe Tijd, met zijn proefschrift Un temple de la culture européenne.

Naast zijn vertaalwerk is Bruno zich altijd blijven interesseren voor literatuuronderzoek. In mei 2014 verscheen zijn tweede Franstalige boek getiteld Soupirs d’amours, een wetenschappelijke uitgave over de niet eerder uitgegeven poëzie van de Franse dichter Jean Xavier Napoléon Vidal uit de Franse romantiek.

Als vertaler (met Frans als moedertaal) is Bruno gespecialiseerd in de volgende vakgebieden: literatuur en geschiedenis, kunst en cultuur,  geneeskunde, landbouw en techniek (handleidingen en beschrijvingen).

 

Drs. M.T. (Mattie) Lagarrigue studeerde Franse taal- en letterkunde, en Toegepaste taalkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen.
Naast haar werk als vertaler is Mattie al ruim 15 jaar werkzaam als taaltrainer Frans binnen de Radboud Universiteit waar ze zich ondermeer bezighoudt met de ontwikkeling, programmering en uitvoering van algemene taalverwervingscursussen Frans. Ook ontwerpt en geeft ze daar intensieve taaltrainingen voor cliënten uit het bedrijfsleven.

Mattie heeft het Nederlands als moedertaal en beheerst het Frans op near-native niveau. Ze heeft veel allround vertaalervaring en specialiseerde zich door de jaren heen op het gebied van onderwijs, communicatie, ontwikkelingshulp, zuivelindustrie en lichaamsverzorging. Haar liefde voor het vertaalvak zit ‘m vooral in het creatieve aspect ervan: hoe zorg je er als vertaler voor dat een vertaalde tekst dezelfde betekenis en uitstraling heeft als de originele tekst en dat eventuele cultuurverschillen geen misverstanden opleveren?